|
小时候常会把“好好学习,天天向上”说成goodgoodstudy,daydayup,
都会被老师打,然后被批评:语法不对!
如今不同了,
addoil=加油
loseface=丢脸
nocando=做不到
hutong=胡同
....
对,现在这些词已经正式成为“合法”的中式英语了。
**东吴大学英文系副教授曾泰元最先发现中式英语addoil(加油)被加入了《牛津英语辞典》。10月8日,曾教授偶然发现“加油”入选,不过对应的英文是addoil,而不是jiayou。
据牛津英语词典解释,‘addoil’是港式英文有鼓励、支持的意思,相当于英文的‘goon’或‘goforit’。
OED收了4条addoil的书证,时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是ChinaDaily的香港版,作者是英国驻港的教育学者AndrewMitchell:
“IfwereallyareseriousaboutbeingAsia’sWorldCity,westillhavealotofworktodo.Soaddoil,everyone!”
要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!
过去,“Addoil”让老外摸不着头脑,如今你可以大大方方说出口了。
那么,除了表示“加油”的中式英语addoil,还有哪些中式英语被收录进牛津词典了呢?
loseface:丢脸
Behumiliatedorcometobelesshighlyrespected.
被羞辱或被轻视。
gojiberry:枸杞
AbrightrededibleberrywidelycultivatedinChina,supposedtocontainhighlevelsofcertainvitamins.
一种鲜红色可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素含量很高。
hongbao:红包
AtraditionalChinesegiftofmoneypresentedinaredenvelope.
一种传统中国礼物,用红色信封装的钱。
hutong:胡同
AnarrowlaneoralleywayinatraditionalresidentialareaofaChinesecity,especiallyBeijing.
中国城市传统居民区里的狭窄小巷,尤见于北京。
wuxia:武侠
A genre of Chinese fiction or cinema featuring itinerant warriors of ancient China, often depicted as capable of superhuman feats of martial arts.
一种中国小说或电影类型,描写中国古代的游侠故事,角色常练就一身超人武功。
jiaozi:饺子
In Chinese cookery: a crescent-shaped dumpling of thin pastry dough, stuffed with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage, and garlic chives), and steam- fried, deep-fried, grilled, or boiled.
在中式烹饪中,由薄面皮做成的新月形饺子,馅料常为猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,可煎、炸、烤、煮。
不过,addoil被牛津词典收录这则消息
还是激发了很多网(xi)友(jing)的创作力啊~
大家纷纷表示
可以加入字典的明明还有这些常用语~
友情提示
创作是有趣的
但在牛津词典收录前
可千万别写到雅思考试里啊!
不然考官会和歪果仁一样
最后,
北京新东方烤鸭君祝愿大家屠鸭顺利哦~ |
|